PubbliTesi è un archivio bibliografico e di diffusione delle Migliori Tesi di Laurea Specialistica e di Dottorato di Ricerca, presentate negli Atenei italiani, e delle Prove pratiche d’Esame di Laurea Specialistica svolte nella Scuole di Alta Formazione Musicale italiane, realizzato dal CNR e dall’Inforav, in collaborazione con le Università e con il patrocinio del MIUR (www.pubblitesi.it).

PubbliTesi - La Tesi
La traduzione per il doppiaggio. Plurilinguismo e problemi traduttivi nel film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland
Scheda Sintetica

Autore: Maria Fontana
Relatore: Antonio Romano
Università: Università degli Studi di Torino
Facoltà: Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Corso: Laurea Spec. in Traduzione
Data di Discussione: 19/11/2014
Voto: 110 cum laude
Disciplina: Linguistica Generale
Tipo di Tesi: Tesi di Ricerca
Altri Relatori: Peggy Katelhoen, Riccardo Morello
Lingua: Italiano
Grande Area: Area Umanistica
Dignità di Stampa: Si

Descrizione:
Il presente lavoro analizza la specificità della traduzione per il doppiaggio cine-televisivo, mettendo in luce le difficoltà traduttive legate alla pluralità delle componenti (visiva e acustica) costitutive dell’opera filmica. Oggetto dell’analisi è il film turco-tedesco Almanya – Willkommen in Deutschland, opera interessante sotto l’aspetto della diversità linguistica e culturale.

Grado di Innovazione:
A mio giudizio, particolarmente innovativa per quanto riguarda lo studio dei problemi traduttivi legati alla questione del plurilinguismo (e della multiculturalità) nei film di provenienza tedesca doppiati in italiano.

Per ulteriori informazioni su questa e sulle altre Tesi Accededere all’Area Riservata o Registrarsi. traduzione, doppiaggio, plurilinguismo, tedesco, turco.